Buch

Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen - Chantal Eibner

Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen

von Chantal Eibner

Textprobe:Kapitel 2.3, Arten der Übersetzungsdienstleistung:2.3.1, Humanübersetzung:Die Humanübersetzung bezeichnet die ‘intellektuelle Übersetzung eines Textes mit oder ohne maschinelle lexikalische Hilfen mit oder ohne Textverarbeitung.’Demzufolge wird eine Humanübersetzung von einem Menschen angefertigt, ohne dass Textsegmente von einer Maschine automatisch generiert werden. ‘Erlaubt’ in diesem Zusammenhang sind elektronische Hilfsmittel (Wörterbücher, Terminologiedatenbanken, und Ähnliches) sowie die Nutzung von Textverarbeitungsprogrammen (Word, Powerpoint …) und Translation Memory Programmen.2.3.2, Maschinelle Übersetzung:‘Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist die Übertragung einzelner Sätze von einer natürlichen Sprache in eine andere mithilfe eines Computerprogramms’.Es ist wichtig zu beachten, dass es sich bei der MÜ um die Übersetzung einzelner Sätze handelt und nicht um einen Text, da es bisher nicht möglich ist, mittels einer Maschine die Qualität einer Humanübersetzung zu simulieren. Der maschinelle Übersetzungsprozess reiht die Sätze aneinander, schafft es aber bislang nicht, deren Bezug zueinander zu interpretieren.Bei der maschinengestützten Übersetzung greift der Mensch vor, während oder nach dem maschinellen Übersetzungsprozess ein (Präedition, Interaktion bzw. Postedition).2.3.3, Maschinelle Übersetzungshilfe:Bei Maschinellen Übersetzungshilfen handelt es sich um ‘Verfahren, die dem Übersetzer vorbereitende und begleitende Arbeitsschritte erleichtern, die für die Anfertigung einer Übersetzung vonnöten sind’.Bei diesen Hilfen handelt es sich zum Beispiel um Textverarbeitungsprogramme mit integrierter Rechtschreibprüfung, elektronische Wörterbücher, Terminologiedatenbanken oder Translation Memory Systeme mit bereits gespeicherten Übersetzungseinheiten.Maschinelle Übersetzungshilfen generieren also keine Übersetzungen, diese müssen vom Humanübersetzer weitgehend selbst angefertigt werden.2.4, Aktuelle Ansprüche an Übersetzungsdienstleistungen:2.4.1, Anforderungen der Globalisierung:‘Globalisierung umfasst alle Aktivitäten eines Unternehmens im Hinblick auf die Vermarktung eines Produktes oder einer Dienstleistung außerhalb des nationalen Marktes’.Neue Technologien, schwindende Handelsgrenzen, liberalere Außenwirtschaftspolitiken sowie die Entwicklung des Internets haben vor allem auch die Übersetzungsindustrie in den letzten Jahren entscheidend geprägt, denn wie bereits in Kapitel 2.1.2 erläutert, gehört zu der internationalen Vermarktung eines Produktes dessen Lokalisierung durch einen Sprachmittler.Dank der fortgeschrittenen Netzwerktechnik hat auch das Outsourcing besonders für den Übersetzungsmarkt erhebliche Bedeutung gewonnen. So wird ein Großteil der Übersetzungsaufträge inzwischen durch Freiberufler fernmündlich oder auf elektronischem Wege vielfach über E-Mail, abgewickelt.Der Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen ist stark angestiegen, nicht zuletzt durch kürzer werdende Produktlebenszyklen und die wachsende Anzahl verschiedener Amtssprachen innerhalb internationaler Organisationen. Besonders die Europäische Union muss viele Dokumente und Rechtstexte in allen Amtssprachen ihrer Mitgliedsstaaten zur Verfügung stellen. Dadurch entstehen der EU jährliche Kosten für Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen in Höhe von 1,1 Milliarden Euro, was einem Prozent des gesamten EU-Jahresbudgets entspricht. Das amerikanische Beratungsunternehmen Common Sense Advisory Inc. schätzt das Auftragsvolumen der Sprachdienstleistungsbranche für das Jahr 2012 auf 22,5 Milliarden US$, ausgehend von einer voraussichtlichen, jährlichen Gesamtwachstumsrate von 10,8 %.Vor allem große Sprachdienstleister zählen zu den Gewinnern der Globalisierung: Aufgrund ihrer Größe ist es ihnen am ehesten möglich, umfangreiche und komplizierte Prozesse zu verwalten. So können sie komplexe ‘Übersetzungsaufträge von mehr als 50.000 Wörtern in mehr als sechs Sprachen innerhalb von 10-15 Tagen liefern’.Allerdings fällt auf die 30 größten Sprachdienstleister (ab 20 Mio. US$ Umsatz) lediglich ein Marktanteil von 26,6 %. Es gibt eine Vielzahl kleiner Firmen, die gekonnt als Spezialisten bestimmte Nischen mit diversifiziertem Angebot bedienen.Mit der Globalisierung steigt der Wettbewerbsdruck, da gängige Sprachkombinationen überall auf der Welt angeboten werden. Besonders Freiberufler empfinden dies oftmals als Bedrohung. Um weiterhin eine Gewinnmarge verzeichnen zu können, bleibt ihnen nur eine klar definierte Spezialisierung auf Fachgebiete, um sich eine erfolgreiche Marktposition zu sichern.Neben einer nachvollziehbaren Differenzierung ist der sichere Umgang mit grundlegenden elektronischen Hilfsmitteln gefragt. Nur wer mit der Entwicklung neuer Übersetzungstools Schritt hält und diese auch zu bedienen weiß, kann sich heute im internationalen Wettbewerb behaupten.

Weitere Infos

Art:
eBook
Sprache:
deutsch
Umfang:
116 Seiten
ISBN:
9783842831674
Erschienen:
Juli 2012
Verlag:
Bedey Media GmbH
0
Noch keine Bewertungen vorhanden

Rezension schreiben

Diesen Artikel im Shop kaufen