Lustiges zu Weihnachten
Das Buch besteht eigentlich nur aus einer Kurzgeschichte, welche jedoch in 13 verschiedenen Dialekten erzählt wird. U.a. übersetzt von Otto Waalkes, Herbert Feuerstein und Harry Rowohlt.
Das Original ist in hessisch verfasst und die Version gefällt mir auch am Besten, da es mein Lieblingsdialekt ist. Am Schönsten ist eigentlich, wenn man jeden Abend eine neue Version zusammen mit anderen liest. So kann man gemeinsam darüber lachen und sich mit den Dialekten abmühen, so fern sie einem nicht so vertraut sind.
Es ist wirklich nett, wie sich alle über den nadelnden Baum aufregen und das ganze in ein Drama verwandeln.
Außer auf Hessisch sind noch folgende Dialakte vertreten: Ostfriesisch, Hamburgisch, Westfälisch, Kölsch, Sächsisch, Saarländisch, Schwäbisch, Bayerisch, Salzburgerisch, Züridüütsch, Fränkisch und Berlinerisch.