Rezension

Sprache und Übersetzung gefallen mir ganz und gar nicht

Belladonna - Karin Slaughter

Belladonna
von Karin Slaughter

Bewertet mit 2 Sternen

Es ist nicht so, dass ich Krimis oder Thriller mit grausigen Details nicht lesen kann. Tess Gerritsen gefällt mir z.B. sehr gut. Aber wenn blutrünstige Einzelheiten Effekt haschend eingesetzt werden, so wie es mir hier der Fall zu sein scheint, dann kann ich gerne darauf verzichten:

'...ließ den Zeigefinger in die Wunde gleiten, die schmatzend nachgab.

Ob die Autorin ein Hundeproblem oder eine Hundevorliebe hat? Zweimal in nur zwei kurzen Kapiteln heißt es: 'Tessas bellendes Lachen' und '... bellte Sara'. Ich weiß nicht, wie viel Freiheiten die Übersetzerin hatte ...

Überhaupt, die Übersetzerin ... muss es sein, dass unnötige Anglizismen verwendet werden? Man liest: 'religiöse Message' und '... welche Szene ihn im Diner erwartete.'

Seltsame Vergleiche sind natürlich der Autorin selbst zuzurechnen:
 '... Knochen ... klickten wie zwei Murmeln, die aneinander stoßen'.
Kurz und gut, ich konnte und wollte nach nur zwei Kapiteln nicht mehr weiter lesen.