Buch

Denglisch for Better Knowers: Zweisprachiges Wendebuch Deutsch/ Englisch - Adam Fletcher, Paul Hawkins

Denglisch for Better Knowers: Zweisprachiges Wendebuch Deutsch/ Englisch

von Adam Fletcher Paul Hawkins

Is your English not the yellow from the egg?

Rezensionen zu diesem Buch

Weltsprache Denglish

Wer ist bisher noch nicht in die Verlegenheit gekommen, eine „deutsche“ Redewendung auf Englisch ausdrücken zu wollen. Denglisch for Better Knowers liefert wundervolle direkte Übersetzungen aller großartigen deutschen Begriffe und Redewendungen, die bislang als nicht übersetzbar galten. Wunderbar unsinnige Wortneuschöpfungen, die ich schon allein aus dem Grund in meinen Wortschatz aufnehmen möchte, nur um zu sehen, wie der gemeine „foreinger“ darauf reagiert. Eine Liebeserklärung zweier...

Weiterlesen

Nett zu lesen

Bei diesem Buch brachte mich die Leseprobe schon zum Schmunzeln. Überrascht hat mich dann bei Erhalt des Buches die tolle Wendefunktion. Auch für nicht so perfekte Englischsprecher war das Buch nett zu lesen und mit vielen lustigen Redewendungsübersetzungen versehen. Wie die Redewendungen aber eigentlich übersetzt heißen weiß ich leider immer noch nicht...

Weiterlesen

First Cream

~~Was sich mir bei der Leseprobe zunächst gar nicht erschlossen hatte, macht das Buch von Adam Fletcher und Paul Hawkins zu einem zusätzlichen Vergnügen: Es ist ein „Wendebuch“, das sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch geschrieben ist. Damit ist das Werk nicht nur integrativ, sondern auch höchst sprachfreundschaftenfördernd und bilingualbeziehungsfördernd. Kein „what the hell are you trying to explain to me“ mehr.
 Auf witzige, unterhaltsame und äußerst interessante Weise nämlich...

Weiterlesen

bitte wenden

Die Idee zum Buch finde ich sehr gut.
Das Cover ist in Ordnung, der Titel lässt schon mal einen Blick in das Buch erahnen.
Über alle Fehlinterpretationen musste ich lächeln und habe erst einmal versucht, die deutsche Übersetzung zu verdecken.
Das Buch ist gegliedert in Vorworte sowie "denglische" Begriffe samt deren Erklärungen - mal mehr oder weniger erst.Ergänzt wird dies durch Abbildungen.

Meine Meinung:
Manche Begriffe fand ich schon amüsant und zum...

Weiterlesen

Geschmackssache

Bei diesem Buch handelt es sich um eine bilinguale Ausgabe, das heißt, dass man hier sowohl den englischen Text wie auch die deutsche Übersetzung findet, wenn man das Buch wendet. Man kann also durchaus seine eigenen Englischkenntnisse gut auf die Probe stellen oder die deutsche Übersetzung nachschlagen, wenn man etwas nicht verstanden hat. Alles in allem eine Idee, die mir schon einmal super gefällt.

Der Inhalt hingegen gefiel mir eher weniger, was bei einem humorvollen Buch wie...

Weiterlesen

Ein humorvolles Buch mit überraschender Wendung

Haben Sie schon einmal bei einem Buch die freie Wahl gehabt, ob Sie es auf Deutsch oder auf Englisch lesen? Bei Denglisch for Better Knowers ist das problemlos möglich. von der blauen Seite aus ist es ein deutschsprachiges Buch, wendet man es auf die rote Seite, kann man es auf Englisch lesen. Wenn Ihr Englisch also nach Ihrer Meinung nicht the yellow of the egg ist, lassen Sie sich nicht abschrecken, sondern lesen Sie einfach den deutschsprachigen Teil.

Die beiden Autoren sind Briten...

Weiterlesen

Nette Unterhaltung

Bei Denglish for Better Knowers handelt es sich um ein zweisprachiges Buch, d.h. die erste Hälfte auf Deutsch; dreht man das Buch um, kann man mit der englischen Version anfangen. Erstere habe ich nur angelesen, da für mich so der Witz verloren geht – die englische Version ist auf jeden Fall die bessere. Einige Male musste ich schmunzeln, doch auch beim laut auflachen habe ich mich erwischt, manchmal wurde es jedoch zu lang.

Die Autoren übersetzen hier scheinbar unübersetzbare...

Weiterlesen

Lustige Auseinandersetzung mit der Denglischen Sprache

Kurzbeschreibung von Amazon:
Is Your English not the yellow from the egg? Is it all under the pig? Well, my friend, you need Denglisch for Better Knowers! Denn hier gibt es wundervolle direkte Übersetzungen all der großartigen deutschen Begriffe und Redewendungen, die bis jetzt als nicht übersetzbar galten. Denglisch macht nicht nur wahnsinnig viel Spaß, es eröffnet auch die Möglichkeit, the Ausländer für the great German language zu begeistern! Er wird sehen: Mit den Deutschen lässt...

Weiterlesen

Ganz nett...

Denglisch for Better Knowers ist eine locker leichte Unterhaltung für Zwischendurch, mehr aber auch nicht. Auch wenn es mir hin und wieder, wie ein zu lang gewordenes Vorwort erschien.
Die Redewendungen und lustigen Dialoge peppen das ganze Inhaltlich ein wenig auf, auch wenn ich mir mehr versprochen hatte. Obwohl Sätze wie: „Das Konzept ist zu fuzzy!“ (Seite 13), ein zum schmunzeln bringen, ist es jetzt nicht so sehr überzeugend.
Das Buch ist bilingual, englisch und deutsch....

Weiterlesen

Kurzweilige Unterhaltung

Das Ungewöhnliche an dem Buch ist, dass man es in zwei Versionen lesen kann. Einmal die deutsche Version bis zur Buchmitte und wenn man es herum dreht, hat man gleich die englische Version. Die beiden Autoren haben deutsche Redewendungen und Sprüche wortwörtlich ins Englische übersetzt, die den Leser schmunzeln lassen. Für uns Deutsche ganz normale Redewendungen werden dadurch nur noch witzig und laden zum Lachen ein. In kleinen Abschnitten wird je eine Redewendungen oder ein Spruch...

Weiterlesen

Für Besserwisser

Zu erst springt einem die äußere Aufmachung des Buches ins Auge: Das Titelbild erscheint noch normal, wendet man das Buch aber einmal nach hinten, hält man plötzlich ein englisches Buch in den Händen. Auch im Inneren bleibt diese Zweiteilung bestehen, es gibt einen deutschen und einen englischen Teil.

Schlägt man dann das Buch auf, musste ich mehrmals laut lachen und fühlte mich eine Zeitlang sehr gut unterhalten. Deutsche Redewendungen und Begriffe werden von den beiden Autoren Adam...

Weiterlesen

Denglisch

Inhalt:

Is Your English not the yellow from the egg? Is it all under the pig? Well, my friend, you need Denglisch for Better Knowers! Denn hier gibt es wundervolle direkte Übersetzungen all der großartigen deutschen Begriffe und Redewendungen, die bis jetzt als nicht übersetzbar galten. Denglisch macht nicht nur wahnsinnig viel Spaß, es eröffnet auch die Möglichkeit, the Ausländer für the great German language zu begeistern! Er wird sehen: Mit den Deutschen lässt sich gut cherries...

Weiterlesen

wunderbar und zum immer wieder lesen.

Ich musste bereits herzlich lachen, als ich die Autorenvorstellung und das Vorwort gelesen habe. Der Humor der beiden Autoren ist einfach genau mein Ding. Auch einige der Denglischen Begriffe werden umgehend Einzug in mein Vokabular finden. Hier wird die Sprache einfach herrlich aufs Korn genommen und man hat einfach viel Spaß mit dem Buch.

Teilweise dachte ich: "I laugh me dead" oder auch: "I break together". Manchmal war mir auch nach: "Smile like a honeycakehorse"

Es werden...

Weiterlesen

ein Buch, das die Wände wackeln lässt!

Ich liebe ja solche Bücher, sie sind ideal zum Schmökern und für zwischendurch, somit konnte mich auch dieses Buch überzeugen!

Die Aufmachung des Buches hat mir sehr gut gefallen. Das bunte Cover und der Inhalt ist wirklich toll gestaltet. Auf der Vorderseite hat man ein blaues Cover, für die deutsche Version und wenn man das Buch umdreht sieht man ein oranges Cover, welches das Titelbild für die englische Version ist. Auch inhaltlich hat das Buch einiges zu bieten, was die Gestaltung...

Weiterlesen

Weitere Infos

Art:
Taschenbuch
Genre:
Graphic Novel - Comic- Manga
Sprache:
deutsch
Umfang:
240 Seiten
ISBN:
9783548375366
Erschienen:
Mai 2014
Verlag:
Ullstein Taschenbuchvlg.
Übersetzer:
Oliver Domzalski
6.92857
Eigene Bewertung: Keine
Durchschnitt: 3.5 (14 Bewertungen)

Diesen Artikel im Shop kaufen

Das Buch befindet sich in 17 Regalen.